2009-04-17

カフェと喫茶店

 誰來告訴我這到底有啥差別(暈)。


 先翻字典看看日本人自己怎麼定義好了:

 カフェ【(フランス) cafe】
 (1)コーヒー店。喫茶店。また特に、コーヒーなどのソフト-ドリンクだけではなく、酒類や軽い食事も出す都会的な飲食店。カフェーとも。
 (2)女給のいる洋風の酒場。カフエ。キャフェ。大正・昭和初期の語。

 きっさ-てん【喫茶店】
 コーヒー・紅茶などの飲み物、菓子や簡単な食事などを出す飲食店。さてんとも。


 看來沒啥差別orz


 如果是台灣的話,生活化一點應該就是直接講「85○C」或者「☆巴克」,不過他們都是以飲料和蛋糕為主(下午茶風),有另外的餐點嗎?(例如早餐或者簡餐之類的。)

 另外,好像以前都把喫茶店翻譯成「泡沫紅茶店」的樣子。這時腦袋浮現的是類似「休閒●站」那種的連鎖飲料店。

 就感覺上來說,カフェ比較美式一點,喫茶店比較日式一點吧。




 另外,「肘掛け椅子」(ひじかけいす)「安楽椅子」(あんらくいす)又有什麼不同?

 同樣翻開字典看日本人自己的定義:

 ひじか-いす【▼肘掛け▼椅子】
 肘掛けのついた椅子。アームチェア。

 あんら-いす【安楽▼椅子】
 ひじ掛けがあり、体をあずけて楽な姿勢で座れる椅子。


 嗯,雖然兩者都有扶手,不過看來是安樂椅坐起來比較舒服的樣子。

 後來查教育部字典發現安樂椅又稱為搖椅,嗯……
 (其實每次講到安樂椅就會想接著說安樂椅偵探……/笑)



 最後附上一位四十幾歲女性針對「顔見知り」「知り合い」「知人」「友達」「親友」有何區別的回答:

 顔見知り・・・・困っていてもお金を貸さない
 知り合い・・・・¥5000までなら貸す
 知人・・・・・・知り合いと同じ
 友達・・・・・・仲が壊れるといけないので、貸さない
 親友・・・・・・¥500000くらい貸す・・が返してもらわなくてもいいって思う


 依等級來分應該是 顔見知り < 知り合い = 知人 < 友達 < 親友

 所以翻譯上姑且就是「認識但不熟」「熟人」「朋友」「好友」「死黨」這樣吧。


 想到 CODE GEASS 裡黑色騎士團的玉城一直說自己是ZERO的「親友」……
 真的是「親友」的話,就該相信到最後吧?!


沒有留言:

張貼留言