誰來告訴我這到底有啥差別(暈)。
先翻字典看看日本人自己怎麼定義好了:
カフェ【(フランス) cafe】
(1)コーヒー店。喫茶店。また特に、コーヒーなどのソフト-ドリンクだけではなく、酒類や軽い食事も出す都会的な飲食店。カフェーとも。
(2)女給のいる洋風の酒場。カフエ。キャフェ。大正・昭和初期の語。
きっさ-てん【喫茶店】
コーヒー・紅茶などの飲み物、菓子や簡単な食事などを出す飲食店。さてんとも。
看來沒啥差別orz
如果是台灣的話,生活化一點應該就是直接講「85○C」或者「☆巴克」,不過他們都是以飲料和蛋糕為主(下午茶風),有另外的餐點嗎?(例如早餐或者簡餐之類的。)
另外,好像以前都把喫茶店翻譯成「泡沫紅茶店」的樣子。這時腦袋浮現的是類似「休閒●站」那種的連鎖飲料店。
就感覺上來說,カフェ比較美式一點,喫茶店比較日式一點吧。
另外,「肘掛け椅子」(ひじかけいす)和「安楽椅子」(あんらくいす)又有什麼不同?
同樣翻開字典看日本人自己的定義:
ひじかけ-いす【▼肘掛け▼椅子】
肘掛けのついた椅子。アームチェア。
あんらく-いす【安楽▼椅子】
ひじ掛けがあり、体をあずけて楽な姿勢で座れる椅子。
嗯,雖然兩者都有扶手,不過看來是安樂椅坐起來比較舒服的樣子。
後來查教育部字典發現安樂椅又稱為搖椅,嗯……
(其實每次講到安樂椅就會想接著說安樂椅偵探……/笑)
最後附上一位四十幾歲女性針對「顔見知り」「知り合い」「知人」「友達」「親友」有何區別的回答:
顔見知り・・・・困っていてもお金を貸さない
知り合い・・・・¥5000までなら貸す
知人・・・・・・知り合いと同じ
友達・・・・・・仲が壊れるといけないので、貸さない
親友・・・・・・¥500000くらい貸す・・が返してもらわなくてもいいって思う
依等級來分應該是 顔見知り < 知り合い = 知人 < 友達 < 親友。
所以翻譯上姑且就是「認識但不熟」「熟人」「朋友」「好友」「死黨」這樣吧。
想到 CODE GEASS 裡黑色騎士團的玉城一直說自己是ZERO的「親友」……
真的是「親友」的話,就該相信到最後吧?!
沒有留言:
張貼留言