我快人格分裂了orz
講一下我認為這兩者的不同點在哪裡。
第一人稱:以第一人稱「我」來敘述故事。
主角重心:第三人稱敘述故事,故事重心在主角身上。
以第一人稱敘述故事的好處是讀者可以隨著主角的敘述立刻進入狀況,缺點是沒辦法看清楚故事全貌,對其他角色的看法很主觀(因為是第一人稱嘛)。
而第三人稱、主角重心的寫法則是一般故事的準則,既可以窺知故事面貌,也能隨著主角的行動觀看故事進展。
現在我的問題則是:如果在第三人稱主角重心的故事中出現非對話的第一人稱該怎麼辦?而且該第一人稱句子的敘述者大多是主角。
其實這也不是第一次出現了,早在七瀬樣的雙璧(《Who killed Cock Robin?》和《少年期》)裡面就有這種句子描述。當時我是直接按照作者寫的方式翻譯。(因為第一人稱的感覺還算薄弱──是說日文本來就會省略第一人稱。)
但是就算真的碰到出現第一人稱的敘述句,我還是會視情況更改人稱。不過這種寫法還是快讓我人格分裂了orz
另外還有一種,就是會把說的話提到引號外來寫。之前試譯的稿子裡就有這種寫法,而我也直接這麼翻了。後來我看了一下被選上的譯者的稿子,發現這位譯者把說話的內容通通放回引號裡面。所以目前台灣市場還不能接受把話說在引號外的寫法吧。(糟糕,我現在在寫的同人小說……)
沒有留言:
張貼留言