……我可不可以換成──「等等呢,我在繽紛樂」?(爆)
這次的斷背山太可怕了。
不但有主角在引號外的碎碎唸(明明不是第一人稱故事),還有腦筋急轉彎發音哏(相似音哏),或者是日本俗語延伸哏,就連一定要玩的同音異字哏也出現了!另外還有日本某些詞彙會出現的一詞多義哏。
媽媽呀!所有譯者不想遇到的翻譯難題我通通在這本遇上了!(爆)
附錄:
知道在哪一章節後去翻聖經,沒想到一翻開就是。
想知道究竟是什麼事情,沒想到一翻開就是事件起因。
結論:
翻譯這本書的時候特別有「神蹟」,是因為內容跟神有關嗎?
附附錄:
其實還有針對斷背山劇情的某些抱怨,不過抱怨完不久就遭到報應,所以得另外寫一篇來懺悔。
相關閱讀:
嫌棄劇情的報應
沒有留言:
張貼留言