這些詞彙有什麼差異呢?
先不翻字典,就我的認知來說,三者程度上的差異是這樣:
オタク ≒ マニア > ファン
宅和狂熱分子的差別就在哪裡呢?可能「宅」的狹隘定義是專指針對動漫有深入研究的人,而「~狂」則沒有特別區分何種領域。
粉絲/「~迷」則是普通的支持者,不過偶爾在電視上看到瘋狂追星的粉絲又該怎麼說咧?「熱情」的追星族?
另外值得一提的是「達人」。
根據辭典記載:
たつじん 0 【達人】
豊富な経験と長年の鍛練により、その道の真髄を体得した人。
所以是透過長年鍛鍊和豐富經驗,體認到該領域真隨的人才叫「達人」,例如劍道等。
因此在日本會有HELL○ K│TTY達人這種說法嗎?
中文比較相對應的詞彙應該是「專家」、「~家」吧。
之所以想提出來是因為前幾天在電視上看到一個老外把自己變魔術的影片放在網路上,他接受媒體採訪時說他想放在網路上讓他的親朋好友看,而且他會一直做下去,因為他是「オタク」。
字幕翻譯是翻成「宅男」。不過要知道,現在台灣媒體針對「宅男」一詞都是一面倒的負面印象,電視台的人不會覺得老外自己這麼說很奇怪嗎?或許是因為這樣,之後播出同樣的新聞時,這段訪談就被剪掉了。
如果翻譯成「魔術迷」或許就好多了吧。
沒有留言:
張貼留言