兩者的差異在於動作的主詞或對象有無生命?
字典的說明:
デビュー [(フランス) dbut]
芸能界・スポーツ界・社交界、また、文壇・画壇などに初めて登場すること。初舞台。初登場。
ひろう【披露】
(1)ひろく人々に知らせること。公に発表すること。
(2)縁組・開店などをひろく知らせること。また、その宴。
(3)意見などを申し上げること。お見せすること。
おひろめ【御披露目】
「披露(ひろう)」の丁寧語。「披露目」は「広め」の意。
ひろう-かい【披露会】
祝い事などを披露する会。
「デビュー」主要指人「出道、首次登場」等等。「披露」大部分是公開發表某「事物」。而看見「完璧なまでの女装姿を披露している」這種句子時,可以解釋他「展現近乎完美的女裝打扮」。同樣,「唯一と言っていいほどの運動能力を披露する機会」則是「有機會表現他唯一一項運動能力」。
其實我原本是想要探討「マスコミ」和「メディア」究竟有何差異。
同樣來看字典怎麼講:
マスコミ
(1)マス-コミュニケーション。
(2)転じて,マス-メディア。
マスコミュニケーション 【mass communication】
新聞・ラジオ・テレビ・週刊誌・映画などのマス-メディアを通じて,不特定の大衆に大量の情報を伝達すること。また,そのマス-メディア。大衆伝達。マス-コミ。
マスメディア 【mass media】
マス-コミュニケーションの媒体となるもの。新聞・雑誌・ラジオ・テレビなど。
メディア 【media】
(1)手段。方法。媒体。特に,新聞・テレビ・ラジオなどの情報媒体。
(2)情報を保存する外部記憶装置の媒体。磁気ディスク・MO ディスクなど。
(3)情報を頒布する手段。コンピューターの分野では,(2)のメディアに加え,通信回線などが利用される。
這樣看起來,雖然同樣都是指傳播媒體,但是「マスコミ」的即時傳播性質比較強烈;而「メディア」則具有保存的性質,而且以機器設備占了大多數。
不過我常把「マスコミ」翻譯為「記者媒體」、把「メディア」翻譯為「報章雜誌」或「平面媒體」,這樣是不是不夠精準啊?orz
有比較好的翻譯建議嗎?
沒有留言:
張貼留言