真的很高興自己又有機會重遊譯世界,除了慣例(?)的斷背山以外,這次還多了乍看之下很輕鬆愉快,其實考驗重重的戀愛與魔法之旅(目前是這種行程)。
就我的第一次接觸來看,這種乍看之下很輕鬆愉快,其實考驗重重的戀愛與魔法之旅跟我平時接觸的二次創作很像。頂多是這些作者很喜歡玩一些梗,讓卡在作者與讀者之間的譯者我感到很頭痛。
(不過這不代表二次創作的作者們就不玩這些梗了。例如某篇新世紀福音戰士的同人小說就因為玩太大,讓我覺得故事不錯很想翻譯,但一想到讓人頭痛的梗就不敢申請翻譯。)
不過除此之外,這次的行程確實比之前爬斷背山時快了許多。我想這兩者在書寫方式上應該都沒什麼太大差別,只能說應該是這位作者用字很輕鬆愉快的關係。(這點還蠻符合乍看之下很輕鬆愉快的印象。)
如果順利的話,或許我就會接下這位作者這系列的最後一本書吧。(中文出版很坎坷的一套書。)
附錄:
還沒拿到書就夢到內容,事後證明是我會錯意。
居然夢到接手人氣作家的系列作品,真是自不量力。
沒有留言:
張貼留言