進入正題前得先說說我在翻譯這兩部小說前的翻譯經驗。其實一開始也不算翻譯,而是類似校潤,而且語言還是我不擅長的英文orz 之所以會幫忙校潤,是因為翻譯後的小說也會存放在我的網站上,所以基於站長的職責,我都會幫小說的作者看一下稿子,修改錯別字之類。
不過這位譯者後來沒有繼續翻譯了,而因為我對這篇小說的怨念太大了,我就自告奮勇不自量力地去翻譯了(爆)。現在回想起來都覺得自己瘋了。(因為英文真的不是我的專門T_T)
當時是用WORD儲存原文和翻譯稿,該作者光一個章節的分量就嚇死人了,更別提全部作品有多麼驚人。同時也我察覺到用WORD儲存好佔空間orz
接著滾進EVA的世界後,開始不一樣的翻譯過程。基本上來講,就是翻譯介面從原本的WORD變成了FRONTPAGE,因為EVA的一篇報導翻譯稿分量大都很少,所以儲存成WORD很不划算,就乾脆儲存成網頁,翻譯稿也變成網頁。更重要的是,我開始看起日文同人小說了。
EVA的日文同人小說真是多采多姿到令人吃驚(又或許是因為中文EVA同人太少了/泣),所以我寫了一些小說的介紹,甚至──申請翻譯。
要翻譯日文同人小說我採取接觸EVA後的翻譯模式:在FRONTPAGE上翻譯,也就是把翻譯稿儲存成網頁模式。這種工作模式一直維持到蘭斯洛特在2007年掛掉(其實只有短短幾個月的時間orz)。蘭斯洛特重灌後,FRONTPAGE居然都不能用,我只好轉向DREAMWEAVER,可是因為DREAMWEAVER的介面和FRONTPAGE不同,讓我覺得很麻煩,就乾脆直接用EMEDITOR了。(HTML標籤自己記或者上網找。) 一直到現在的海市蜃樓也維持這樣的翻譯工作模式(連最新的OFFICE都沒包含網頁設計軟體了)。
所以我在翻譯時的介面是這樣:
最後呈現的結果則是這樣:
沒有留言:
張貼留言