2008-07-13

藏馬vs海藤

 前幾天偶然挖到《幽遊白書》的日文版13集,於是就這麼看了起來。
 心裡一邊讚嘆藏馬真是才智無人能比,一邊OS該死的富奸居然想得出這種玩意……

 跑到茫茫網海中搜尋,居然找到有人說YYH英文版動畫將這個橋段完全英文化(也就是禁句的規則是按照英文字母),頓時心想那麼中文也不能落人後啊,於是我就很自不量力地來挑戰這個超級難題。


 其實這種文字遊戲是我大學時很想寫的論文題目,不過老師一句「資料很少」就讓我改寫其他題目。之後我看到了有栖川有栖的書,知道他的推理小說裡偶爾會出現文字遊戲後,有種相見恨晚的感覺。

 目前我看過最棒的文字遊戲翻譯就是《名偵探柯南》19集裡的「二分之一的頂點」。該謎題日文是從「字形」各取二分之一重新組字,轉換成中文後則從「發音」各取二分之一重新組字。不僅讓中文讀者(而且還是以注音教學的台灣)有深切的認同感,還能讓案件順利進行並破解。想必該集的翻譯花了很多心思處理這個謎題吧(向這位譯者致敬)。

 回題,以動作格鬥為賣點的少年漫畫中出現這樣的鬥智情節,不好好處理可就愧對作者的旨意和劇中人物的聰明才智。

 個人覺得前面的禁句「好熱(あつい)」處理得還可以,尤其是將桑原的「ああ」、「ついでに」轉換成中文的「好」、「這兒的杯子」,將原來的連續發音轉成類似音(英文版更狠,不可以出現連續出現 hot 的字眼,所以桑原說出"We can share it with each other."就爆了)。


 重頭戲的藏馬vs海藤,按照日文依あいうえお,英文依 ABC 的規律,那麼中文就依照ㄅㄆㄇㄈ吧。
 所以中文版藏馬提出的規則就是:「時間限制45分鐘,每隔80秒少一個注音符號。」(雖然不管是讀者還是譯者內心都會OS:80秒要怎麼算XD)
 且考慮到最後藏馬會發聲嚇海藤,要是說出「ㄦ」這種根本沒辦法嚇人的音,說服力不足,所以要加上「從後面開始消失」的附加規定(英文版也是從後面開始消失XD)。
 OK, 規則處理結束,接下來換台詞。


──開始
海藤「還剩這麼一點時間可以自由講話,再過不久就不能說『ㄦ』了。」
──80秒一字(ㄦ)
海藤「哼,這個字已經不能用了,何不趁現在多用一點『ㄥ』?」
  「能用則用,甭省不省。我好像說了十一次?」
藏馬「沒想到你還真多話。一開始神氣十足,接下來可要露出破綻。」
海藤「不勞你操心。別看我這樣,語言可是我的專長。」
──400秒五字(ㄢㄣㄤㄥㄦ)
海藤「嘖嘖嘖,厲害厲害,有五個字消失了呢。」
藏馬「一有出錯,搞不好就脫口而出。」
──800秒十字(ㄝㄞㄟㄠㄡㄢㄣㄤㄥㄦ)
海藤「你打什麼主意?」
藏馬「你說呢?」
海藤起身。
藏馬「去哪?」
海藤「WC。」「(對柳澤說)噓。」
  (我本來想用一般而言男生絕對不會說的化妝室=▽=,可是光「妝」一字就爆了。各位還有什麼好idea嗎?)



 到這裡已經解不下去了。嗚嗚嗚,我果然是太自不量力了。

 英文版也有被抓到BUG,可見這橋段要完全轉換果真有一定難度。


沒有留言:

張貼留言