2008-11-28

惱人的稱呼

 一直以來會自動把一些日文常有的敬稱如:君、さん之類捨去或者加上適當的稱謂如:先生、小姐、同學等等。不過最近遇到的稱呼卻很不同。

 起因是明日香和加持(←這兩個從德國來的傢伙)。加持很親切地稱呼律子為リッちゃん──這沒關係,說「小律」也通;可是明日香的ファースト(第一適任者)和サード(第三適任者)就讓我覺得很困擾了。

 最大原因就是不能翻成括號裡的翻譯,否則會喪失明日香的個人特色;這種思考模式導致其他角色這麼稱呼零或者真嗣時,我也得多加考慮該怎麼翻譯,畢竟這種代稱算是EVA的特色之一(?)

 目前是暫定把那些直接翻成英文(FIRST、SECOND、THIRD);但不是出現在台詞裡面的代稱依舊完整翻譯為「第一適任者」(以下類推)。

 嗯,不曉得動畫版和漫畫版是怎麼翻譯的?

 

 不過這些都還不算什麼,因為 CODE GEASS 裡的中文稱謂才神奇。

 因為有皇帝,所以子女自然稱呼他為「父皇」;母親自然就是「母后」;對兄姐敬稱「皇兄」、「皇姐」(對弟妹應該就不用冠上「皇」字了吧?)。其他人除皇帝外對皇族稱「殿下」(皇帝是「陛下」,不用多說;但因為不曉得誰是皇后,所以都是稱王妃)。

 爬了很多日文同人,上述情形皇族內不外乎是「父上(ちちうえ)」、「母上(ははうえ)」、「兄上(あにうえ)」、「姉上(あねうえ)」。其他人碰到皇帝叫「陛下(へいか)」,其他皇族稱「殿下(でんか)」,王妃則是「」帶過(←這個好偷懶啊~~~)。

 我在想到底魯路修要怎麼稱呼V.V.才比較正式…… 一般是叫「伯父」,不過皇族應該會有另外的稱呼吧?日文是寫成「伯父上(おじうえ)」。

 然後每次都會想到《神機妙算劉伯溫》……XD


沒有留言:

張貼留言