雖然我知道文章裡有時候會添加一些無意義的修飾詞,我也曾經這麼寫過,不過我實在搞不懂出現這種修飾有何意義啊~~~
例如這樣寫:
1、就像用畫筆畫上的眉毛
2、就像用畫筆畫上的眉毛下的那雙眼睛淚水汪汪
【1】的例子還算普通,因為就是描寫眉毛像用畫上去的一樣。可是這樣的修飾放到【2】的句子裡就顯得很怪異,讓人覺得很拗口。其實這句簡單來說就是「眉毛下的那雙眼睛淚水汪汪」,甚至是「眼睛淚水汪汪」。
日文文章裡類似這種修飾名詞的子句多到不行,如果翻譯後還不算長我就會直接使用,但如果長到可以另外當一個句子的話,就直接拆開吧,免得腦袋打結(其實像上述那個眼睛眉毛的句子,我想把眉毛的描述句刪掉/爆)。
至於標題的「型錄感」(←這詞是我自己創的/爆),其實之前就遇過,但這次比較嚴重。
何謂「型錄感」?舉例來說平常的句子是這樣:
他換上西裝外套,吃完早餐後就出門上班了。
而「型錄感」的句子就像這樣:
他換上亞曼尼的西裝外套,吃完可頌牛角麵包和頂級藍山咖啡組合而成的完美早餐後就出門上班了。
這次我遇到一堆類似這種的句子,好處是認識不少舶來品(雖然事後又忘了XD),壞處是讓我覺得翻譯得很沒成就感orz
據說村上春樹的書裡面一堆這種句子,所以他的書被人揶揄是「型錄」。
沒有留言:
張貼留言