不管是小說還是漫畫,我都只收後面的集數而已(其實動畫也一樣),所以實在沒什麼心得可言(喂)。
嗯,小說部分看到魯媽居然對自己的兒女搞基因改造,覺得很驚訝,不過也說明娜娜莉碰到人的手就知道對方在想啥的特殊能力,是天生再加上後天強化的結果。所以當娜娜莉碰到奄奄一息的魯路修的手,她立刻就用這股力量知道了一切。
我買的這集添加了許多娜娜莉的內心描寫,比起動畫裡的娜娜莉,小說中把娜娜莉的掙扎描寫得比較詳細,比較不會讓人覺得,這個小女孩怎麼會別人叫她要對抗哥哥,她就對抗哥哥。
結尾處倒是和動畫不同,已經暗示地夠清楚了。(這是文字的弱點嗎?)
另外那個招募皇后人選的軼事是怎麼回事orz 「各位想必認為自己是世上最美麗的──甚至比我這個皇帝魯路修還要美麗的存在吧。」 這是惡搞!惡搞!
漫畫因為只有收最後兩集,而且漫畫的設定和動畫不同,老實講有點……吃驚。尤其是魯媽居然是躲到薇蕾塔體內(大概拜此之賜,某雜碎也不雜碎了/喂),以及賣掉魯路修的人是皇神樂耶這兩段。
夏莉死掉那段還是好難過啊~T_T 而之後殺害她的羅洛同樣也是為了帶魯路修逃走,導致心臟無法負荷而死掉。其實就幫助魯路修這點來看,這兩人應該可以成為同伴,不過因為夏莉說了要帶回娜娜莉,讓羅洛害怕自己將失去留在魯路修身旁的理由,所以才會殺掉她。
漫畫中的娜娜莉是聽見魯路修奄奄一息地說娜娜莉夢想的和平世界將就此時現實,才明白原來魯路修和她抱持同樣的想法。(算是比較合理的說法。)
卡蓮回學校後,阿尼亞和吉諾真的轉來就讀了,連扇也去當老師。(利瓦爾會不會對魯路修和朱雀的行動感到困惑啊?而且魯路修甚至最後還那樣子死掉了……)
漫畫的結尾處和動畫差不多。
漫畫中出現「河口湖的傑克飯店事件」,我的腦海就浮現「河口湖ホテルジャック事件」……難道譯者真的把「ジャック」當成飯店名稱了嗎?!
「ジャック」在日語中從「ハイジャック」(hijack,劫機)衍生為有脅持、綁架的意思。所以正確應該是「河口湖的挾持飯店人質事件」。
另外看見角川代理的中文版時,突然有種心酸(?)……也不算是心酸啦,看一下動畫、漫畫、小說的封面就了了。
圖一:漫畫版本
圖二:小說版本
圖三:動畫版本
知道我說的心酸是啥了嗎?就是中文版的《CODE GEASS 反叛的魯路修》商標啊!
中文商標,「路」巧妙地加上GEASS的符號。
不過除了中文字不同外,普社和角川都採用同樣的英文字體。(可能有討論過吧。)
當初普社要代理的時候,沒想過要用中文商標,甚至可以說普社放棄了這方面的權利。之所以不用中文商標,大概是台灣的大部分ACG眾喜歡原汁原味的關係吧。而且,如果像《CODE GEASS 反叛的魯路修》一樣有各種衍生作品的話,又得要和他家代理商討論,算是比較耗時間吧。
嗯,不曉得日本GEASS粉絲看見同樣都是台灣代理,可是文字的樣式不一,會不會感到奇怪……
其實商標問題像《哈利波特》的案例就很成功,不過《哈利波特》本來就是由小說衍生出各種周邊作品、商品,所以他們碰到的問題可能不像《CODE GEASS 反叛的魯路修》這麼複雜。
近期失敗的例子應該就是魏德聖導演的《賽德克‧巴萊》吧。不曉得屆時電影上映後,到底有哪些周邊產品是真正和電影有合作關係的?是不是隨便一個人貼上電影《賽德克‧巴萊》的商標,說「我是電影周邊哦」就可以賣了?(當然,劇組人員在註冊前沒事先和原住民部落溝通清楚可能也是原因之一。)
目前時間有限,草記一下聲優們的FINAL TURN講評重點(大誤):
‧遊行花車
‧那個斜坡真的是用來滾到娜娜莉旁邊的溜滑梯XDDD
‧拿ZERO的面具來玩是怎麼樣XD 你們是亞瑟嗎?(別糟蹋粉絲的心意啊)(COS的好物)
‧有工作人員的FINAL TURN講評嗎?
沒有留言:
張貼留言