其實原文玩的是一詞二義的雙關語:
「だ、だからぁ、シンちゃん、ここから出て、両親と一緒に暮らせるのよ? すごいじゃない!」
「無条件でそう思えるあなたの神経の方が、ある意味ですごいですね」
真‧翻譯
「所、所以,小真,你可以離開這裡,和爸媽一起住了哦?這不是很棒嗎!」
「您會莫名其妙這麼想也很了不起。」
可是這麼一來就失去作者想玩的文字遊戲,所以我很努力地思考到底有什麼詞語可以表現這種感覺。
當時想到的就是「讚」。(其實當時稍微被某本書洗腦了,所以才會冒出這個字眼XD)
嚴格來講,「讚」可能也無法表達第二句中「すごい」的意境。第二句的「すごい」除了能翻成「了不起」外,還可以用「厲害」「神(奇)」等等驚嘆詞語。
日常生活中應該是類似「對啦!你說的都對啦!」「他長得很愛國」這種帶有酸味、揶揄含意的正面(?)發言吧。
順便說一下FACEBOOK(臉書)上的「讚」好了。
會按「讚」就代表使用者認同管理員的發言,不過最近很多人都利用FACKBOOK號召群眾連署反對某人事物,這時候也要按「讚」嗎?
日本版FACEBOOK是「いいね!」。有人認為「いいね!」和原本的「Like」有點語氣上的差異。該人士覺得「いいね!」有點激動、興奮,和「Like」的單純敘述語氣不同。還提到或許有上年紀的美國人說「I like this.」,但是應該不會有上年紀的日本人說「いいね!」
不曉得原本的「Like」有沒有這種問題。有沒有歐美語系的人提出這種意見呢?
其實比起單一個「讚」字選項,或許多一點選擇會比較好,現在很多部落格業者都推出這種功能了。(最早似乎是網路新聞開始使用的?)
順帶一提,GOOGLE搜尋也玩類似的功能,不過GOOGLE是在網頁上「+1」,代表推薦這網頁。(「+1」是從哪裡學來的XD)
附註:
其實PTT上早就有這種功能,可以在文章下選擇「推」「噓」「→」,並且發表簡短感想。
沒有留言:
張貼留言