2011-07-07

從 Lady Gaga 看翻譯

 Lady Gaga 旋風突然吹了起來,還吹來臺灣。雖然演唱會地點就在台中,不過我也不是「怪獸」(Lady Gaga 對支持者的稱呼),所以我是以旁觀者的角度來看這場旋風。實際上,因為職業病發作,所以我看到的是她的中文譯名──「女神卡卡」。


 網路上對 Lady Gaga 的兩種中文譯名褒貶不一:「女神卡卡」和「嘎嘎小姐」,看官比較中意哪一個?

 根據 Google 字典表示,「gaga」有迷糊、狂熱、著迷的意思。所以WIKI上的註解:「狂熱淑女」似乎更能貼近她的作風。

 我想臺灣會出現「女神卡卡」這個名字,可能是最近「女神」二字很熱門的關係吧(一堆的宅男女神)。至於「卡卡」,應該是想不到「Gaga」可以用什麼比較優雅的發音字,所以就折衷用「卡卡」吧。


 我想到每年必看的《少年魔法師 梅林》(Merlin)中,也有出現這樣的稱呼(劇情洩漏)。

 例如稱呼摩根娜為「Lady Morgana」,中文翻譯為「摩根娜小姐」。畢竟她的名份上算是烏瑟的養女,並不是正統的王位繼承人(雖然後來知道她原來是烏瑟的私生女)。

 而在第二季第十集中登場的薇薇安,大家稱她為「Lady Vivian」,中文翻譯為「薇薇安公主」,因為她確實是國王的女兒,所以沒什麼爭議。



 至於「lady」能否翻譯成「女神」,有人是以「Lady Liberty」──「自由女神」為例。
 最後有人出來解惑:「lady」確實能翻譯成「女神」,但僅限作古的歷史人物或者虛構人物。

 我想當初翻譯的人應該沒想這麼多吧。(我依舊認為是因為現在「女神」二字在臺灣很熱門的關係。)


沒有留言:

張貼留言