特捜班ヴィクトール モーリス・ルブラン/著、井上勇/訳 東京創元社、初版:1973年10月12日 債券の盗難事件を発端として展開する波瀾万丈の大絵巻のなかで浮きつ沈みつする美女、こそ泥、えせ貴族たち……それを押しのけ、ヴィクトールは遂にめざすリュパンをしとめる。 |
日文簡介翻譯:
從被謎團包圍的國防部債券竊盜案件展開的一連串波瀾萬丈事件,在此間出現的美女、小偷、還有貴族們……維克多不顧這一切,企圖逮捕最強敵人羅蘋。
之所以用日文版的書籍資料是因為我覺得我手頭上有的版本不是兒童取向而且還絕版,就是翻譯很奇怪甚至還漏印了好幾面(雖然日文版的簡介真是有夠給他奇怪……)。
由東京創元社出版的『特捜班ヴィクトール』(便衣警察維克多)是少數將亞森羅蘋的「羅蘋」翻譯成「リュパン」的出版社(「ルパン」才是多數)。不過對非日本人的我來說,過多的片假名只會造成我閱讀上的障礙(除非人名很短),所以其實這本文庫自買回來至今尚未從頭看到尾過!(另一本哈利波特第一集也差不多orz)
神探與羅蘋
因為小時候看了大眾書局出版的亞森羅蘋,從此對這位怪盜紳士印象深刻,可惜家中只有三冊;學校圖書館收藏的東方出版社版本(黃色書皮;大眾是黑色書皮)不怎麼合我的胃口……這股怨念一直延續到2003年新版亞森羅蘋系列上市。
2003年是亞森羅蘋系列問世一百週年,因此出版社藉機大肆宣傳新版翻譯上市。我也得以在過了這麼多年後可以一睹亞森羅蘋的真面目。不過只能說我運氣不好而且沒有好好檢查,興致沖沖買下的書居然有漏印!而且老實講當初並未把書好好從頭看完,但我仍覺得內容和我小時候看的版本有所出入,不久後就把這本書供奉起來了。
把手上相同故事但不同版本拿來比較是件有趣的事情。
就故事完整度來說,當然是日文版和小知堂版本較高──因為大眾版是兒童取向,所以內容多少有刪減修改。
就文句流暢度來說,後出版的小知堂版本竟不如大眾版和日文版。有些句子甚至就像把日文版直接翻譯過來一樣,我實在是搞不懂怎麼回事。有沒有懂法文同時也是羅蘋迷的看官願意指點一下啊?
例如《神探與羅蘋》(Victor de la Brigade Mondaine)的第233頁第6行:
布薩克反駁著:「你想得真好啊,你!如果你認為我會就這樣束手就擒,我!」
而同樣句子在日文版『特捜班ヴィクトール』(便衣警察維克多)中是這樣(摘自『特捜班ヴィクトール』第238頁第9行):
「冗談も休みやすみいってくれ、君といえば」プレサックは文句を言った。「わたしが、そんなにして、やすやすと召しとられると思ってるのか、この私が」
翻譯網站版本
「要說玩笑也休息休息說,你」普魯薩格公司提了詞句。「我,想那麼做,容容易易地召見被取,這個我」
人工翻譯版本
「你要開玩笑也適可而止。」普勒薩克抱怨。「你以為身為怪盜的我會乖乖地被人逮捕到案嗎?!」
看到小知堂版本的那句我只能舉白旗投降了。
大眾書局這故事的版本名稱為《謎中謎》。看插圖老是以為此時的羅蘋應該是個二三十歲的紳士,但如果看年表的話其實會發現本故事中的羅蘋是個將近五十的中年人了……(好吧,其實是我不太會看人的年紀orz)
基本上這故事就是便衣警察維克多在電影院偶然遇到搶劫案,一查才知道被搶的東西竟然是價值九十萬法郎的國防部債券!而後更知道這位苦主就是利用銀行職員職務之便偷走國防部債券的竊賊!剛開始只是為了追查國防部債券的下落,沒想到竟然引發殺人案件,甚至還有謠言說怪盜紳士亞森羅蘋也有涉嫌其中。幹練的便衣警察維克多該如何抽絲剝繭、釐清真相,並且將亞森羅蘋逮捕歸案呢?
沒有留言:
張貼留言