2011-08-21

逆行、穿越、同性戀

 大家(讀者、觀眾)都知道的事情,就別一直說好嗎?

 據說這種手法叫做「後設」。引用紀蔚然先生在《終於直起來》〈後設擾人〉中的說明:

以最粗淺的方式解釋,後設是指意識到自己正在做一件事,一邊做事一邊剔析揮之不去的自覺。它源自雜念干擾,因此心存不善的作者便細述雜念來干擾讀者或觀眾,真可謂己溺人溺、要死大家不准活的精神。(P130)


 紀先生這篇〈後設擾人〉可說是最淺顯易懂的說明,有興趣的看官不妨找來看一看。


 回到正題,除第三個名詞外,簡單說明一下前兩個名詞。

 逆行:回到過去,重新展開自己的人生。
 穿越:穿越時空,介入歷史或者進入虛構故事。


 最先讓我感到震撼的是聽見電視八點檔廣告中,女主角(?)說的一句台詞。

「難、難道我穿越了?!」


 嗯,就算跌一跤醒來後發現自己身在古代,但是究竟會有多少人說出「我穿越了?!」這種台詞?一般而言應該都是「我回到過去了?!」才是比較正常的反應吧?

 沒想到之後我居然在二次創作(同人小說)中看到類似的台詞、句子。

「僕たちは、逆行してるんだと思う」「逆行、という文字が頭の中を過った」「それは“逆行”というものだった」
「我認為我們應該是回到過去了。」「腦海閃過『回到過去』這個字眼。」「這叫做『回到過去』。」


 雖然語意上說得過去,可是我還是覺得很奇怪……(不過只有某位作者的小說才有這種現象。)


 但是最後我發現其實這種SF科幻題材根本不算什麼。最可怕的是三不五時一直拿「同性戀」這個題材來調侃他人(或自我解嘲)。沒錯,BBC的《新世紀福爾摩斯(Sherlock)》編劇!我就是在說你!(指)

 你不明白這種腐物就應該是一切盡在不言中嗎?你說你在短短三集裡面讓演員提到多少次這種話題?你應該跟隔壁棚的《少年魔法師 梅林(Merlin)》編劇好好學學!那才是真正的腐境界啊!


沒有留言:

張貼留言