詞語解釋:
老馬:指在不該失誤的地方失誤,形容犯了不該犯的錯誤。
イレギュラー[irregular] 2:不規則なこと。変則的なこと。
イレギュラー[Irregular]
ルルーシュの苦手なもの。不測な事態。
それさえなければうまくいくのに、という場合に限って必ず現れるなもの。
主に、単機で多数のナイトメアを破壊するような高性能ナイトメアとそのパイロットを指す。
(コードギアス用語集@はてなよる)
irregular:不規則的,破格的,違規的。非正規。
Irregular
魯路修的弱點。非預測事態。
「要是沒這事物,就可以順利進行」時一定會出現的事物。
主要指光靠一架就可以破壞多架KMF的高性能KMF和其駕駛。
常看到BBS上有人說魯路修很老馬,他還因此在戲外多了個「老馬修」的外號。這是因為他總會在不該失誤的地方失誤,譬如作戰時多次忘了估算朱雀亂入而錯失良機、ZERO面具被貓拿出去玩(←這個太無言了)等等。
日本雖然也有鄉民幫魯路修取綽號(ルル山・るるさん・るるやま),但是這個綽號並非因為魯路修老馬的關係(好像是從聲優衍生來的)。不過我倒是常常看到「イレギュラー」這詞彙出現在諸多地方(魯路修本人也有說過的樣子),主要就是指不在魯路修預測範圍內的狀況或因素(後者大多指蘭斯洛特和其駕駛)。
問題來了,要是出現魯路修意想不到的狀況(在不該失誤的地方失誤)時,除了魯路修本人會大喊「このイレギュラーが…!」外,觀眾們也會大喊「魯路修你又老馬了!」,這時候該怎麼翻譯魯路修的台詞?
搞笑版:「可惡!害我又老馬了!」
正常版:「這該死的突發因素…!」
……不過基本上兩者意思還是不太一樣啦(笑)。
修正:ルル山是CODE GEASS粉絲幫福山潤取的愛稱(笑)。現在連福山潤的新角色「レオパルド」(出自跨越宇宙的少女,宇宙をかける少女)都被稱為「ルルパルド」了(笑)。
沒有留言:
張貼留言