月初的翻譯小說碰到律子稱呼碇唯的難題(?)。我挖了之前翻譯的小說來看,結果那兩部小說裡的律子都稱呼碇唯「小唯博士」,所以我只好自己定奪了……
想到日本人其實很在意「稱呼」這檔事,因為可以從稱呼知道兩人的關係。所以我就挑幾位EVA人物來看EVA裡的人物如何稱呼他們。
真嗣的場合
1‧シンジ(真嗣‧源堂、冬二、明日香)
2‧シンジ君
3‧シンちゃん(小真‧美里)
4‧ばかシンジ(笨蛋真嗣‧明日香)
5‧碇君(碇同學‧零)
6‧碇(碇‧劍介)
7‧先生(老師‧冬二、劍介)
8‧サード(チルドレン)(第三適任者‧初號機駕駛員)
9‧第三の少年(第三的少年‧新劇場版)
該說不愧是主角嗎?別人對他的稱呼是最多的。
中文翻譯或許看不出來,但是其實直接稱呼真嗣名字的只有源堂,冬二和明日香也會直接稱呼他的名字。直接稱呼名字代表兩人關係很親近。
最常聽見就是別人稱呼真嗣「シンジ君」;零則是稱呼「碇君」。
「君(くん)」這個字在日文中用來加在平輩或者晚輩姓名之後,帶有親近和些許敬意的意思。
另外劍介會直接稱呼真嗣的姓氏「碇」,也算是親近的表現。
當然還有美里和明日香為他取的愛稱(?)「シンちゃん」和「ばかシンジ」。
最不帶感情的就是「サード(チルドレン)」和「第三の少年」。
薰的場合
1‧カヲル君(薰‧真嗣)
2‧フィフス(チルドレン)(第五適任者)
只有真嗣稱呼他「カヲル君」。TV版中兩人第一次見面,薰就說真嗣可以直接稱呼他的名字,也難怪真嗣會內心小鹿亂撞。(一般而言不會有人第一次見面就稱呼對方的名字吧?)
當然同樣也有「フィフス(チルドレン)」,另還有「フィフスの少年」等稱呼。
至於明日香和零,都只有稱呼她們的名字(或者第~適任者),由此可知真嗣的地位確實與其他適任者不同。
唯的場合
1‧ユイ(小唯‧源堂)
2‧ユイ君(小唯‧冬月)
3‧ユイさん(小唯‧直子)
4‧母さん(媽媽‧真嗣)
當然還是要提到這一切的開始,別人對碇唯的稱呼。
嗯,先前翻譯的小說就遇過冬月稱呼唯的情形,當時請教GOOGLE大神後,似乎中文並沒有特別的翻譯,所以我也沒多加著墨,直接用「小唯」。
直子認識小唯,而且她們算是一起工作的夥伴,所以禮貌上直子應該是稱呼她「ユイさん」,不過中文還是翻成「小唯」。
比較有問題的是律子對小唯的稱呼。
小唯在律子進入NERV之前就消失在初號機的核心裡面了,所以律子不認識小唯,不過她應該從直子給她的信知道有這麼一號人物。(漫畫中是見到第一個零的時候,聽到直子提起。)
劇中她似乎沒說過唯的名字(應該吧)。我翻譯過的小說中倒是出現兩種稱呼,一種就是開頭提及的「ユイ博士(小唯博士)」,另一種就是普遍的「ユイさん」。
關於後者真不曉得該怎麼翻譯,又不能像直子一樣直接稱呼「小唯」(畢竟小唯算長輩),叫「小唯阿姨」又很怪(因為根本沒見過面)。「小唯小姐」則似乎有點……格格不入?所以最後折衷翻譯成「小唯女士」。
啊,其實翻譯小說中也曾經出現過美里稱呼唯的場景,當時是翻譯成「小唯小姐」。現在好想改掉……(被毆)
沒有留言:
張貼留言